top of page

5 Melhores Práticas de Tradução de Treinamentos E-Learning

Atualizado: 1 de jul. de 2021


Embora a tradução seja apenas uma parte da descrição do trabalho, novos profissionais devem estar cientes das melhores práticas; por exemplo, quais etapas você deve seguir para aperfeiçoar seu processo de tradução e como conhecer seu público-alvo? Então, vamos dar uma olhada nas 5 regras de ouro:


É uma boa ideia se orientar com antecedência e mapear todo o processo de tradução do início ao fim. Claro, você precisa ser flexível para cada projeto, mas você pode delinear seu fluxo de trabalho e, em seguida, ajustar gradualmente conforme você ganha mais experiência profissional.


Comece com um guia de estilo


Cada empresa de tradução deve ter um guia de estilo para compartilhar com colaboradores e certificar-se de que todos estejam na mesma página. O guia também inclui o tom e as melhores práticas de negócios.


Mais uma vez, seu público provavelmente será diferente com base em suas necessidades, é por isso que é fundamental identificar sua especialização área com antecedência. Isso permite que você entenda melhor as expectativas do público e as normas culturais. Você pode incluir jargões ou são relativamente novos na indústria?

Seja claro e conciso


Há pouco espaço para uma linguagem "floreada" durante a tradução de conteúdo para fins de treinamento online. Você deve mantê-lo o mais simples e direto possível para evitar a confusão do aluno. Dito isso, pode haver momentos em que você pode injetar humor ou referências culturais para animar o conteúdo de T&D.


Manter a consistência

Um guia de estilo ajudará você a padronizar seu processo, mas você também deve tomar medidas extras para manter a consistência.


IDI Instituto de Desenho Instrucional


0 visualização0 comentário

Comments


bottom of page